Its good to watch this video first without sound ~
then to watch it with it.
an excerpt of
Rateliers Platoniques
from "Platonic False Teeth"-----------------------------------------------------------
"
'The regime of the photographic radium screen’s wind rests every day in the effluvia of the sublime family of great vices when the pyre laughs at the pirate world.
Blushing gets pretty dangerous if paralyzed King lacks a Queen, and Jesus Christ, crazed with the sorrows of a society violated in public hereditary silence, operates early in the intrigues of the seraglio, vizier of heaven’s administration.'
French since the classical take over
(M. Foucault describes this
in his various books
for example---Lets Mots et les Choses )
undoes in French
yet is not
transmitted
equally into English
As
lish
lish
operates early in the intrigues of the seraglio, vizier of heaven’s administration."
(administration in french is a heavy going word
whereas in Englsh its merely a marker of inertia it has no song
Frank O' Hara's poetry takes on some of these qualities in his earliesh long poems
where he packs image after image working them with repeating refrains....
I think Tzara translates better into English
because his work is rougher than
Picabia's and less
inhabitated
by ideas
_________________________
(these are tentative remarks, provisional)
'The regime of the photographic radium screen’s wind rests every day in the effluvia of the sublime family of great vices when the pyre laughs at the pirate world.
-----readin' this english translation one is not so sure that
its dense packed movement creates the abstract flavour and feel of its the french .
translation is a labour
its dense packed movement creates the abstract flavour and feel of its the french .
translation is a labour
Blushing gets pretty dangerous if paralyzed King lacks a Queen, and Jesus Christ, crazed with the sorrows of a society violated in public hereditary silence, operates early in the intrigues of the seraglio, vizier of heaven’s administration.'
Don't think the english works in this translation. what works in french language is virtually the con_verse in english _____________________ where french plays against its heavy abstraction __________ english always works better as narrative suppleness and fluid imagery of movement ___ Picabia works the sentence in French against the cognate of the cogito hang-over its proper order business
French since the classical take over
(M. Foucault describes this
in his various books
for example---Lets Mots et les Choses )
--------------------------------------- What does not work in English
is the intelligence supposed by the Descartian French that Picabiaundoes in French
yet is not
transmitted
equally into English
As
Mister Descartes
classical
cogito
french
never quite
took
in Englishclassical
cogito
french
never quite
took
lish
lish
Paul Valery once wrote that every translation is abandoned: incomplete.
translation: shifting from one sensibility to another
inversions reversions
what one language deterritorializes the
other reterritorializes
"Blushing gets pretty dangerous if ( in english one might have writ if the The or A paralyzed ...) (the indefinite or indefinite article in other words )paralyzed King lacks a Queen, and Jesus Christ, crazed with the sorrows of a society violated in public hereditary silence (these images don't fly as well in English as I suspect the allusions stronger in French, dont come over__ I don't specific allusions, but even general ones),translation: shifting from one sensibility to another
inversions reversions
what one language deterritorializes the
other reterritorializes
operates early in the intrigues of the seraglio, vizier of heaven’s administration."
(administration in french is a heavy going word
whereas in Englsh its merely a marker of inertia it has no song
Frank O' Hara's poetry takes on some of these qualities in his earliesh long poems
where he packs image after image working them with repeating refrains....
I think Tzara translates better into English
because his work is rougher than
Picabia's and less
inhabitated
by ideas
_________________________
(these are tentative remarks, provisional)
--------------------- Picabia poet, painter and participant in Dada and Surealism _ friend of Tzara Satie and others, numerous experimental events and art happenings. Picabia was also a millionaire and funded a lot of the printing of the
Dada movement. He also owned, if I remember rightly, 36 automobiles!
Dada movement. He also owned, if I remember rightly, 36 automobiles!
_______________________________------------------------- issue 11 Galatea [i think the blog has folded since their last issue] provides a discussion of two or three translations of Picabia into English----------------
source of the translation above galatea resurrects 11
---------------------------------------------------
source of the translation above galatea resurrects 11
---------------------------------------------------